
-
维我独尊
- 用户贡献:8157个信用
- 积 分:633704
- 人气指数:7417
|
西蒙是一个美国版的“咬文嚼字派”,对不恰当的英语几乎是零容忍。你最好不要当他的面说“like I said,” 应该说“As I said”. 你也不要和美国人一样说“It"s not so big of a deal” (没有什么了不得),应该说“It"s no big deal.” 你也不要混淆“who”和“whom”(主格宾格问题), “media”和“medium” (单复数问题)。这些在我们这些通过无数语法考试的中国人看来,倒也没有什么。有趣的是,他也反对名词变动词的做法,比如美国人特别喜欢说的“pirioritize”,我们都习以为常,西蒙就特别反对。不过可能是我们这些将英语作为第二英语的人对此没有足够的敏感罢了。换成中文,有人也同样不喜欢“某某化”的说法,比如“网络化”、“无纸化”、“技术化”。西蒙觉得随便将名词转为动词,是语言贫乏的表现。西蒙还反对“hopefully”这样的用词。比如我们说“I went there cheerfully”(我高兴地去了那里)中,“cheerful”有个逻辑主语,那就是“I”。如果我们说“Hopefully, the nuclear bomb is only partially successful.”(但愿核弹只是局部成功)。按照西蒙的说法,这个“希望”得有个容器(“vessel”), 那么这个逻辑的容器是什么呢?难道是核弹?核弹心怀希望?
或许他的反应有些过激,可是如果细读我们所收到的各种英文电子邮件,我们才会知道社会上有一些西蒙,一些语言的啄木鸟,未尝不是好事。语言的发展中,总有些向心的力量,力图将语言向既定的语法体系上去靠。然而现在更多的是离心的力量,将语言甩向四面八方。
导致美国英语发生变异的原因有很多。书中说,女性比男性对语言的变化更敏感,也往往是语言变化的领导者。其原因是“传统上看,女性的经济力量单薄,她们希望掌握词语所能提供的那种象征性控制力”。不知此说是否成立,但反观中国,我们似乎也能发现,很多网络新词似乎也是女性,尤其是年轻女性造出来的。有几个男性会号称自己是“玉米”、“凉粉”?这个语言变化中女性领先的现象,是一个很好的课题,值得进一步研究。
|